Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 21
Yazdır
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
stabilo Offline
Alpha Üyesi

« Yanıt #80 : 30 Ocak 2010, 23:56:13 »

Evet, o şekilde kullanımı var diye hatırlıyorum o da olmazsa vahşet diye de çevirebiliriz sanırım( Bkz. Jack London'ın "call of the wild" romanı'nın Türkçe'ye çevrilmişinin adı vahşetin çağrısı).
Hayır, acayip alakasız şeyler o söylediklerin. Bu kadar zorlamaya gerek yok ayrıca.
[WT]Elessar Offline
Radyotör
Alpha Üyesi

« Yanıt #81 : 31 Ocak 2010, 00:05:53 »

Surfacer için aklıma bir çeviri geldi ama tam bir dalga konusu olacak bir çeviri. İşin kötüsü Surfacer'ın anlamını karşılıyor. Elladan'a söyledim ama buraya da yazayım. Aklıma gelen kelime "Göğebakan". (:

Sizce nasıl? Cheesy
h_caneker Offline
Yeni Üye

« Yanıt #82 : 31 Ocak 2010, 00:26:53 »

Mistik kelimesi zaten ingilizceden girmiş dilimize, eğer mistik savaşçı olsaydı Mystic Warrior derlerdi.
Wilds kelimesine gelince, yaban cadısı, korcari yabanları mı desek iyi, yoksa orman cadsı, korcari ormanı mı? Bu kelime orman olarak kalmalı diyorum ben.
Ayrıca söylediğim gibi, isimleri ilk etapta sürekli değiştirirsek 14 kişinin geriye dönüp eski çevirdiklerini düzenlemesi vs. ne kadar vakit kaybına yol açacak ve nasıl bir karmaşa ortamı yaratacak bir düşünün, vaktimizi kelimeleri değiştirmekle mi harcayalım yoksa çeviri yapmakla mı? Tekrar ediyorum ham çeviri bitmeden isimleri değiştirmiyoruz.

----------------------------------------------

Beyler yeni bir sistem buldum, artık tüm diyaloglar ağaç şeklinde çevrilecek. Diyalog hangi mekanda geçiyor, hangi görevde geçiyor, kiminle geçiyor hepsi ortada. Kim ne sormuş, cevaben ne denilmiş, iki kişi arasında geçen tüm diyaloglar sırasıyla ağaç şeklinde çevrilecek, böylece test etmeye dahi gerek kalmadan çok daha rahat ve anlaşılır bir çeviri olacak, 1-2 gün içinde yeni görev dağılımı yapılacaktır.
« Son Düzenleme: 01 Şubat 2010, 02:18:45 Gönderen: h_caneker »
Coraspin Offline
Alpha Üyesi

« Yanıt #83 : 01 Şubat 2010, 11:35:33 »

Böylece dialog karmaşası içinde kalmayacağız. Harika bir haber Smiley Artık içim daha rahat Smiley
kilimliko Offline
Yeni Üye

« Yanıt #84 : 07 Şubat 2010, 21:11:58 »

öncelikle başarılar

bu oyunu bu güne kadar balıma oynadım diyologları hep salladım ve bu durum yüzünden adamlarla dost olacağım yerine düşman oldum...vb
yani bu yamayla çok rahat edicem galiba hepinize çok tşk
h_caneker Offline
Yeni Üye

« Yanıt #85 : 19 Şubat 2010, 04:10:53 »

Arkadaşlar şunları yorumlayabilirsiniz, genel manada bu şekilde uygun gördük :


strength..................kuvvet
dexterity.................çeviklik
magic.....................büyü
cunning...................hüner
constitution..............bünye
willpower.................irade
warrior...................savaşçı
mage.....................büyücü
rogue.....................rogue
melee....................yakın dövüş
Specialization.........uzmanlık alanı
berserker..............vahşi savaşçı
reaver...................istilacı
spirit healer............ruhani şifacı
shapeshifter............biçimdeğiştiren
ranger...................izci
bard......................ozan
duelist....................duellocu
assassin.................suikastçi
attributes................vasıflar
skills......................yetenekler

bunların haricinde bütün spell-talent-skill isimlerini de tartışabiliriz, çünkü o kısmı en son çevireceğiz:

http://dragonage.wikia.com/wiki/Skills
http://dragonage.wikia.com/wiki/Spells
http://dragonage.wikia.com/wiki/Talents
Dark Templar Online
Cake is a lie!
Alpha Üyesi

« Yanıt #86 : 19 Şubat 2010, 04:16:47 »

Ranger- Kolcu olsa daha iyi olmaz mı. izci tam karşılamıyor bence
diğer her şey çok iyi
phd Offline
Alpha Üyesi

« Yanıt #87 : 19 Şubat 2010, 04:19:51 »

Berserker tek kelime olabilir. Kıyıcı, biçici, vs. Bir de rogue niye rogue? Smiley
h_caneker Offline
Yeni Üye

« Yanıt #88 : 19 Şubat 2010, 04:25:06 »

Ranger- Kolcu olsa daha iyi olmaz mı. izci tam karşılamıyor bence
diğer her şey çok iyi

Olabilir tabi.

Berserker tek kelime olabilir. Kıyıcı, biçici, vs. Bir de rogue niye rogue?

Berserker türkçeye bu şekilde geçmiş yanılmıyorsam, yani ilk çeviren biz değiliz. Rogue'nin karşılığı da en uygun haydut oluyor ama o da tam karşılamıyor sanki, olduğu gibi de bırakılabilir, uygun bir isimde bulunabilir, çevirmeden bıraktığımız nadir isimlerden birisi, hatta tek isim.
Dark Templar Online
Cake is a lie!
Alpha Üyesi

« Yanıt #89 : 19 Şubat 2010, 04:28:41 »

Aslında karşılıyor rogue'u haydut. Harami ve şaki de varmış mesela bu anlamda.
Biz rogue karakterini gerçek anlamıyla rogue olarak oynamadığımız için öyle geliyor olabilir sanırım.
Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 21
Yazdır
Gitmek istediğiniz yer:  

Powered by SMF 1.1.3 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com