Mümkün olduğunca yardımcı olmaya çalışırım. Referans olacaksa TOEFL sınavını verdiğimi ve şu anda okuduğum bölümün İngilizce olduğunu söyleyebilirim.
beni msn'e ekleyin ordan konuşalım, hem çeviri metninizi de veririm.
Ben de size destek olmak istiyorum ama sormak istediğim bir şeyler var:
1-İş bölümü nasıl olacak?
2-Katılan her kişiye ayrı bir kitap mı verilecek yoksa kitaplardan bölümler mi?
3-Eğer herkes ayrı bir bölümü çevirirse bütünlüğü nasıl sağlayacağız?
4-Çeviriler nasıl dağıtılacak (e-mail, msn) ve nasıl toplanacak, ne kadar süre tanınacak katılımcılara?
5-Çevirilerin değerlendirmesini kim yapacak?
Şimdilik bu kadar, eğer merakımı giderirseniz ben de ona göre katılıp katılamayacağıma karar veririm.
1-İş bölümümüz gayet basit. Kişiye emaille gönderdiğim kitapları çevirip geri yollayacak. Herkese şu kadar sayfa diye bir diretme yok, ne kadar çevrilirse o kadar. Ben bu işe yine tek başıma niyetlenmiştim ,ama böyle bir fırsat çıktı, neden olmasın dedim.
2- Katılan herkese bir kitap verilecek. Zaten kitapların sayfa sayıları çok uzun değil. Alfabetik sıraya göre dizilmiş kitaplar... Bazıları ise 40 sayfayı aşıyor onları ben üzerime aldım. Kitaplar birbirleriyle çok alakalı değil, o yüzden belli bir konuya odaklanmak zorunda değiliz.
3-Dediğim gibi konu bütünlüğü çok fazla değil , kitapları bölmediğimiz için de sorun olmayacaktır. Nitekim, kimi kitaplar archery , kimi kitaplar alchemy anlatıyor. Bunları sadece bir kişiye vereceğim. Mesela ben archery çevirirken, sen de alchemy üzerine bütün kitapları çevireceksin.
4-Çevirileri maille çevirmenlerin adreslerine göndereceğim, süre sınırımız yok. Aceleye gelsin istemiyorum. Geçmişte yaşanan tatsızlıklara bize olmayacak kısmetse.
5-Çevirilerin değerlendirmesini eğer çok ukalalık olmayacaksa ben yapacağım ama şöyle bir şey var. Hepsinin altından kalkabileceğimi sanmıyorum. Onun içinden bir ekip mutlaka belirleriz. Ama korkmayın referansım sağlam

Katılmaya karar verirseniz msn :
firavun5@hotmail.com1-Bu tür çalışmaların korsan piyasasasında Türkçe oyun adı altında satılmaması için bazı önlemler alınması gerektiğini düşünüyorum (nasıl bir önlem olacağı size kalmış).
2-Oyunların bir çoğu çevirilebilir durumda olmasına karşın bazılarında çeşitli dosya değişikliklerine gitmek gerekiyor. Bunların dağıtımıda yasal olmadığı için çeşitli yamalar/yazılımlar sayesinde gerekli dosyaları değiştirme gibi bir düşünceniz var mı?
3-Şimdiye kadar Türkiye'de yapılan çeviriler (konuyu açan arkadaşında belirtmiş olduğu gibi) oldukça başarısız çalışmalardı, bu işte bir adım daha ileriye giderek daha kapsamlı (ve sizi farklı kılan) gelişmelere yönelmenizi tavsiye ederim. Örneğin seslendirme işi olabilir.Güzelde bir örnek vermek istiyorum. Orange Box piyasaya çıktığınında İspanyolca desteği bulunmuyordu (ayrıntılara girmiyorum, konu biraz derin), fakat oyunun sevenleri kısa zaman içinde uzmanca hazırlanmış seslendirmelerin yer aldığı bir paket çıkardılar. Neden aynısı bizim içinde geçerli olmasın?
1-Bu konuyu biz de mod yapan arkadaşımla konuştuk, ama nasıl bir yöntem bulacağız bilemiyorum... Biraz araştırma yapmamız lazım. Sonuçta biz de emeğimizin bir takım alçak kişilerin cebine para olarak girmesini istemeyiz.
2-Dosya değişiklikleri Bethesda'nin sağlamış olduğu mod yapımı araçlarla sağlanıyor. Ama yarın Bethesda'ya dil değişimi konusunda bir mail atacağım. Karşı çıkacaklarını sanmıyorum.
3-Düşünceniz çok güzel, ama seslendirme işi hem çok zahmetli hem de finansman isteyen bir atılım. Şu durumda daha doğru düzün altyazı yapılmamış bir topluluk olarak buna geçmek ne kadar doğru bilemiyorum. Sonuçta seslendirme yapılması içinde o metnin yine çevrilmesi gerekecek. Yani seslendirme çeviriden sonra gelmesi gereken bir durum.Bilmem siz ne düşünürsünüz.
Saygılar.