Bu başlık bir ortak çalışma alanıdır. Ortak çalışma alanlarında forum kuralları farklı işlemektedir. Buraya atacağınız mesajlar normal başlıklarda olmayan kurallara tâbi olduğundan ceza almanıza yol açabilir. Lütfen Ortak Çalışma Alanı kurallarını aşağıdaki başlıktan dikkatle okuyunuz:
http://www.oyungezer.com.tr/component/option,com_smf/Itemid,26/topic,1328.0/
Proje sorumlusu: erengy
Projemiz nihayet bitti arkadaşlar. Aşağıdaki bağlantıdan indirebilirsiniz. Oyununuzun son sürüm olduğundan emin olun. Her türlü dönüt , düzeltme, olumlu/olumsuz görüş için mesajlarınızı bekliyorum. Hataları bildirmeniz içinde özel mesaj kullanırsanız çok sevinirim.
http://files.getdropbox.com/u/1511949/OblivionTurkceKitaplar.rar

Oblivion Kitaplarını Türkçeleştirme Projesi ÜzerineBir buçuk yıl oldu arkadaşlar. Tam bir buçuk yıl önce, Bethesda’nın Elder Scrolls IV: Oblivion adlı oyunundaki yazılı metinleri Türkçeleştirme işine giriştik. Uzun bir zaman zarfında bitmiş olsa da bu yükün altından hakkıyla kalkmış olduğumuza inanıyorum.
Öncelikle, neden kitaplar? Oblivion senaryo eksikliğinden, diyalogların kısırlığından dolayı eleştirilse de bu oyunu oynayan oyuncuların büyük bir kısmı sayıları bu kadar çok olan yazılı metinleri okuma zahmetinde bulunmadılar. Halbuki Bethesda bu metinler üzerinden öyle bir alt yapı kurmuş ki oyunlarına, hakkıyla okursanız çoğu fantastik edebiyattan çok daha büyük bir zevk alacağınızdan eminim. Bunun yanında diyalogları çevirmek ekiple dahi zor olduğundan(hepsini çıkartmak, dağıtmak ve tekrar toplamak) kitapları çevirmek hem daha düzenli bir iş yapmamıza olanak verecek, hem de bugüne kadar yapılmamış derecede büyük bir işi ortaya çıkarmamızı sağlayacaktı. Bu yüzden öncelikli tercihimiz kitaplar oldu. Diyalogları kim çevirir, ya da çeviren olur mu bilemiyorum ama ben kendi adıma hem de bana bu çeviride eşlik eden arkadaşlarım adına Oblivion üzerine işimizi bitirdiğimi düşünüyorum.Bu modu kurduğunuzda, oyundaki tüm kitaplar, gazeteler, notlar veya herhangi bir yazılı metin Türkçe olacak.
Bu işe başladığımda tek başımaydım. Toplamı A4 hesabıyla yaklaşık 500 sayfa olan kitapları tek başıma çevirmenin gerçekten çok zor olduğunu düşündüğümden bir ekiple çeviri işini daha kolay kotarabileceğimizi anladım. Sağolsun Oyungezer Dergisi, forumları ile ekip toplama işinde en önemli yardımcımız oldu. Ancak ekibe katılan bir çok kişi destek olmaktansa -belki de tam olarak farkında olmadan- köstek olmayı tercih etti. Buna rağmen aynı forum, Elladan, Mutagen, Cemre Serpal, Ignus, dark templar ve ismini şu an sayamadığım, irili ufaklı çevirileriyle projeye katkıda bulunan bir çok arkadaşımızı kazanmamıza da olanak sağladı. Biz de birliktelik olması açısından
www.oblivionorg.com sitesini kurduk ki ekip olarak sadece çeviriye odaklanan arkadaşları bir arada tutabilelim.
Her ne kadar bir kaç paragrafla anlatarak bitirilemeyecek olsa da, bir kaç cümleyle bu süreci özetleme hakkını görüyorum kendimde. Kitaplarda Türkçe karakterlerden ş, ı, ğ ve İ'yi kullanamadık. Çevirileri ancak tümü bittikten sonra eklemeye başladığımızdan, çeviri süresince oyunun çıkarabileceği muhtemel sorunları görme ihtimalimiz çok düştü. Bu yüzden bir de bu sorunları gidermek için uğraştık. Kitapları eklemek o kadar zor olmasa da Construction Set'in içindeki satır atlatma kodları yüzünden her satırın başına ve sonuna, kopyala yapıştır usulüyle "<br>" kodlarını koyduk. Eh, bu da baya zamanımızı aldı.
Evet, çevirimiz tamamen gönüllü katılımcıların eseri ancak gönüllü olmakla gönüllü olup aslında gönlü olmayan arkadaşlar sayesinde 5-6 ayımızı "Merhaba, orada mısın?"larla kaybettik. Anladık ki toplumumuz henüz ekip işine, hele ki gönüllü olarak yapılacak etkinliklere katılma konusunda bir arpa boyu yol gidememiş.
Uzun lafın kısası altından kalkılması zor bir işi bitirdik. Oblivion'a girdiğinizde yazılı olarak gördüğünüz her şey, kitaplar, gazetler, notlar, reçeteler, Türkçe olarak karşınıza çıkacak. Umarım oyunların Türkçe olmasının sağlam bir ekiple o kadar da zor olmadığının kanıtlanmasına biraz olsun katkıda bulanabilmişizdir. Başka projelerde görüşebilmek dileğiyle.
Alper Kurt
TEŞEKKÜRLER
* Bir robot gibi durmadan çeviri yapabilme kabiliyetine sahip Mehmet "MUTAGEN" Kardas'a
* Askerde dahi beni yalnız bırakmayan, eşsiz çevirmen Deniz "ELLADAN" Görmez'e
* Bu projenin patlamaması için elinden gelen en büyük desteği veren sevgili kardeşim Sefa Eren Kurt'a
* Genç yaşına rağmen müthiş ingilizcesiyle çevirilere destek olan CEMRE SERPAL'a
* Uğur "LooP" Ergün' e , Uğur " DARK TEMPLAR" SERTTAŞ'a , Onur "Wizart" Yalçın'a, Yalçın "IGNUS" Özveren
* Psikolojik, teknik ve çeviri desteklerini esirgemeyen Burak Yiğit "BYK" Kaya'ya
* Harika Şiir çevirileri için Faruk "RADJEK" Dikmen'e
* Ayrıca ufak tefek şeylerde bile olsa katkıda bulunan Elessar, Cenk, Gambler, Yener, Schansiemann, Samimipatates, Ubsourd, Proper, Shadowsong, Goo_khan 4, Tayfun Esmer, Mr. Clown, Temizkopat, Vivalarevolucion, Dexter, Çizgilipijama, Ashe Corven, Croc, Guardian of Todza, Erhan 850, Acetaminophen, Betrayal, Ksmoke, Optln, Bartua, Kurtulan sama, Deviliean Blackheart, Evrim 'Cronus' Kılıç
Sonsuz teşekkürler!
________________________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________
Merhaba Arkadaşlar,
Yıllardır hep şikayet ettik, şu oyunlar ana dilimizde olsa ne kadar güzel olurdu, oyunları çok daha eğlenceli bir şekilde oynardık , anlayarak, kavrayarak oynardık diye. Malum her oyuncunun İngilizcesi , oyunlarda kullanılan dil seviyesini yakalayamıyor. Ki yakalasa bile mutlaka arada bilmediğiniz kelimeler çıkıyor. ve sürekli olarak şikayet, şikayet, şikayet.
Bu kıtlığımızı bugüne dek nadir de olsa Türkçe Yamalarla halletmeye çalıştık. GTA'nin son iki serisi, Half life 2 ( ki buna çeviri bile demek istemiyorum) ve bilimum oyunlara yamalar yapıldı. Ama hiç biri çok sağlıklı olmadı, çeviri yapılırken motamot çeviriler oldu. Firmalar tarafından da tek tük oyunlara Türkçe altyazı eklendi. Ama hiç biri gerçekten de değer verilecek oyunlar değillerdi. En son CRYSIS, gözümüzün nuru, gerçek bir türkçe desteğiyle geldi ve bize Türkçe oyun oynamanın ne demek olduğunu profesyonel anlamda gösterdi . FAKAT, hala çok eksiğimiz yok mu sizce de? Hangimiz, The witcher'ı, COD 4ü en azından türkçe altyazıyla oynamak istemez ki ? ? Ya da bir grim fandango, bir monkey island ya da sanitarium'u kim gerçek anlamda tecrübe etmek istemez ?
İşte bu yüzden bir ekip kurmaya karar verdik... Şu an sayımız çok fazla değil, üç kişiyiz. Ama inanın istekli olduktan sonra yapılmayacak iş değil. Biraz reklam gibi olacak ama şu konuya dikkatinizi çekmek istiyorum.
http://www.oyungezer.com.tr/component/option,com_smf/Itemid,26/topic,2524.0/Ben tek başıma Grim Fandango'yu tamamen Türkçeye çevirdim. %80 falan değil. Tamamen. Toplam 150 sayfa Eğer tek kişi bu işi yapabiliyorsa, neden bir grup olarak oyunları türkçeleştiremeyelim. Şu an için üç kişiyiz. Ve bu üç kişi OBLIVION'DA Kİ KİTAPLARI çevirmeye başladı bile.
Siz de destek verirseniz eğer , en azından kitaplar TÜRKÇE olmuş olur.
Bu da bir deneme görüntüsü :

Lütfen, eğer ilgileniyorsanız benimle irtibata geçin ya da konuya yazın. Ben bu işin çok zor olmadığını biliyorum.
Belki bu konuyu OÇA yapabiliriz. Editörlere de ayrıca bildireceğim.