OGZ Çeviri Takımı [Ortak Çalışma Alanı]
Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 50
Yazdır
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
Laçin Offline
Eski Forum
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıt #90 : 09 Ocak 2008, 18:18:26 »

Çevirelim Dans
Logged
Dexter Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #91 : 09 Ocak 2008, 18:25:24 »

bloodlines ama...
Logged
Laçin Offline
Eski Forum
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıt #92 : 09 Ocak 2008, 18:37:52 »

Evet, bloodlines rp olarak daha iyi zaten Dans
Logged
Coraspin Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #93 : 09 Ocak 2008, 19:05:01 »

Leydiz end centılmeeen, pliizz fokus an yor teksts... Cheesy Evet geyik olmamalı bu topikte ama hele bir şu projeyi adamakıllı bitirelim de sonra neye çevireceğimize odaklanırız hayırlısıyla. Çok fazla çeviri geçmedi elime çünkü... Finalleri bekliyoruz işte Smiley
Logged
Coraspin Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #94 : 09 Ocak 2008, 19:19:03 »

Arkadaşlar Çeviri yapan arkadaşlara ufak bir hatırlatma da bulunmak istiyorum. Bugüne dek aldığım çevirilerde gördüğüm ortak bir şey bu. Dikkatinizi örnek olarak şu cümleye çekmek istiyorum

"Bu yazıtlar uzun yıllar boyunca özenle çevrilmiş ve uyarlanmıştır ve tüm süre boyunca burada korunmuştur."

Cümlelerdeki "ve" bağlacı kullanımına biraz daha dikkat edersek, çok daha düzenli anlatımlar yapabiliriz diye düşünüyorum.

Mesela :

"Bu yazıtlar uzun yıllar boyunca özenle çevrilip,uyarlanmış ve tüm süre boyunca burada korunmuştur."



« Son Düzenleme: 09 Ocak 2008, 19:21:57 Gönderen: Coraspin » Logged
Halife Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #95 : 09 Ocak 2008, 20:02:56 »

TanistliN, kakmicam rica edicem + süper hediyeler. Neyse daha sırası var. Hele şu bitsin. Takım adına güzel gelişmeler olacak Cheesy.
Logged
Coraspin Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #96 : 09 Ocak 2008, 20:10:48 »

Arkadaşlar Çeviri yapan arkadaşlara ufak bir hatırlatma da bulunmak istiyorum. Bugüne dek aldığım çevirilerde gördüğüm ortak bir şey bu. Dikkatinizi örnek olarak şu cümleye çekmek istiyorum

"Bu yazıtlar uzun yıllar boyunca özenle çevrilmiş ve uyarlanmıştır ve tüm süre boyunca burada korunmuştur."

Cümlelerdeki "ve" bağlacı kullanımına biraz daha dikkat edersek, çok daha düzenli anlatımlar yapabiliriz diye düşünüyorum.

Mesela :

"Bu yazıtlar uzun yıllar boyunca özenle çevrilip,uyarlanmış ve tüm süre boyunca burada korunmuştur."




Logged
Laçin Offline
Eski Forum
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıt #97 : 09 Ocak 2008, 20:13:09 »

Biz geyik yapıyoruz sen de flood coraspin Grin Ayrıca örnek verdiğin cümlede, noktalamadan sonra bir boşluk atlaman gerekiyor Melek çok kötü örnek oluyorsun bize coraspin Tongue
Logged
MrClown Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #98 : 09 Ocak 2008, 20:53:31 »

Coraspin abi; Benim finallerim yok ama benim de sınavlarım var kendi çapımda Sad Sad
Logged
Laçin Offline
Eski Forum
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıt #99 : 09 Ocak 2008, 21:08:18 »

Bu arada sonraki çevirmelerde ben de bulunmak istiyorum, sizin kadar hızlı olmaz gerçi ama gerçekten ingilizceme çok şey katarmış, dext öyle diyor Melek
Logged
Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 50
Yazdır
Gitmek istediğiniz yer:  

Powered by SMF 1.1.3 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com