OGZ Çeviri Takımı [Ortak Çalışma Alanı]
Sayfa: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 50
Yazdır
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
Balamir1 Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #30 : 04 Ocak 2008, 22:54:42 »

Planescape Torment çevrilse ilginç olabilir ama hatırladığım kadarıyla bir ekibin dahi yıllardan sonra çevirebildiği bir başyapıt olan Torment'i(oynayanlar kaç milyon diyalog içerdiğini bilir) çevirmek pek de kolay değil...
Logged
Coraspin Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #31 : 04 Ocak 2008, 23:40:42 »

Mümkün olduğunca yardımcı olmaya çalışırım. Referans olacaksa TOEFL sınavını verdiğimi ve şu anda okuduğum bölümün İngilizce olduğunu söyleyebilirim.

beni msn'e ekleyin ordan konuşalım, hem çeviri metninizi de veririm.

Ben de size destek olmak istiyorum ama sormak istediğim bir şeyler var:
1-İş bölümü nasıl olacak?
2-Katılan her kişiye ayrı bir kitap mı verilecek yoksa kitaplardan bölümler mi?
3-Eğer herkes ayrı bir bölümü çevirirse bütünlüğü nasıl sağlayacağız?
4-Çeviriler nasıl dağıtılacak (e-mail, msn) ve nasıl toplanacak, ne kadar süre tanınacak katılımcılara?
5-Çevirilerin değerlendirmesini kim yapacak?
Şimdilik bu kadar, eğer merakımı giderirseniz ben de ona göre katılıp katılamayacağıma karar veririm.
1-İş bölümümüz gayet basit. Kişiye emaille gönderdiğim kitapları çevirip geri yollayacak. Herkese şu kadar sayfa diye bir diretme yok, ne kadar çevrilirse o kadar. Ben bu işe yine tek başıma niyetlenmiştim ,ama böyle bir fırsat çıktı, neden olmasın dedim.
2- Katılan herkese bir kitap verilecek. Zaten kitapların sayfa sayıları çok uzun değil. Alfabetik sıraya göre dizilmiş kitaplar... Bazıları ise 40 sayfayı aşıyor onları ben üzerime aldım. Kitaplar birbirleriyle çok alakalı değil, o yüzden belli bir konuya odaklanmak zorunda değiliz.
3-Dediğim gibi konu bütünlüğü çok fazla değil , kitapları bölmediğimiz için de sorun olmayacaktır. Nitekim, kimi kitaplar archery , kimi kitaplar alchemy anlatıyor. Bunları sadece bir kişiye vereceğim. Mesela ben archery çevirirken, sen de alchemy üzerine bütün kitapları çevireceksin.
4-Çevirileri maille çevirmenlerin adreslerine göndereceğim, süre sınırımız yok. Aceleye gelsin istemiyorum. Geçmişte yaşanan tatsızlıklara bize olmayacak kısmetse.
5-Çevirilerin değerlendirmesini eğer çok ukalalık olmayacaksa ben yapacağım ama şöyle bir şey var. Hepsinin altından kalkabileceğimi sanmıyorum. Onun içinden bir ekip mutlaka belirleriz. Ama korkmayın referansım sağlam  Smiley

Katılmaya karar verirseniz msn : firavun5@hotmail.com

1-Bu tür çalışmaların korsan piyasasasında Türkçe oyun adı altında satılmaması için bazı önlemler alınması gerektiğini düşünüyorum (nasıl bir önlem olacağı size kalmış).

2-Oyunların bir çoğu çevirilebilir durumda olmasına karşın bazılarında çeşitli dosya değişikliklerine gitmek gerekiyor. Bunların dağıtımıda yasal olmadığı için çeşitli yamalar/yazılımlar sayesinde gerekli dosyaları değiştirme gibi bir düşünceniz var mı?

3-Şimdiye kadar Türkiye'de yapılan çeviriler (konuyu açan arkadaşında belirtmiş olduğu gibi) oldukça başarısız çalışmalardı, bu işte bir adım daha ileriye giderek daha kapsamlı (ve sizi farklı kılan) gelişmelere yönelmenizi tavsiye ederim. Örneğin seslendirme işi olabilir.Güzelde bir örnek vermek istiyorum. Orange Box piyasaya çıktığınında İspanyolca desteği bulunmuyordu (ayrıntılara girmiyorum, konu biraz derin), fakat oyunun sevenleri kısa zaman içinde uzmanca hazırlanmış seslendirmelerin yer aldığı bir paket çıkardılar. Neden aynısı bizim içinde geçerli olmasın?


1-Bu konuyu biz de mod yapan arkadaşımla konuştuk, ama nasıl bir yöntem bulacağız bilemiyorum... Biraz araştırma yapmamız lazım. Sonuçta biz de emeğimizin bir takım alçak kişilerin cebine para olarak girmesini istemeyiz.
2-Dosya değişiklikleri Bethesda'nin sağlamış olduğu mod yapımı araçlarla sağlanıyor. Ama yarın Bethesda'ya dil değişimi konusunda bir mail atacağım. Karşı çıkacaklarını sanmıyorum.
3-Düşünceniz çok güzel, ama seslendirme işi hem çok zahmetli hem de finansman isteyen bir atılım. Şu durumda daha doğru düzün altyazı yapılmamış bir topluluk olarak buna geçmek ne kadar doğru bilemiyorum. Sonuçta seslendirme yapılması içinde o metnin yine çevrilmesi gerekecek. Yani seslendirme çeviriden sonra gelmesi gereken bir durum.Bilmem siz ne düşünürsünüz.

Saygılar.
Logged
Barnz Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #32 : 04 Ocak 2008, 23:43:23 »

2. sorum tüm piyasaya çıkan oyunlar için geçerli.
Logged
Gord10 Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #33 : 04 Ocak 2008, 23:49:02 »

Eğer benim metnini İngilizce olarak hazırladığım Lost in the Nightmare'ı Türkçeye çevirmem konusunda yardımınızı istesem çok mu yüzsüzlük etmiş olurum?  Yüzsüz

Hurin'le beraber oyunumun metnini Türkçeye çeviriyoruz ama okulumuzun ve diğer işlerimizin yoğunluğu sebebiyle bu çeviri işiyle pek ilgilenemedik.
Logged
Daywalker Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #34 : 04 Ocak 2008, 23:49:39 »

Öncelikle korsan yazılım söz konusu değil, sadece bir mod olarak yapmayı uygun görüyoruz.
Oyuna mod aktivasyonu da açıklanacak ki çoğunuz biliyordur.
Bir konu var ki ona açıklık getirmek zorunda hissettimkendimi.

1- Bu bir tam çeviri değil, sadece kitaplar. Ama biliyorsunuz ki o bile yeter.

2- Dialoglara kesinlikle dokunulmayacak.

3- Dolayısıyla seslendirme gibi bişey de düşünülmüyor, bu sadece oyunu biraz daha anlaşılır kılacak ve daha çok sevdirecek türden bi çalışma olacak.

4- En önemlisi de bu işi yapmak için gerekli destek bulunduktan sonra, Bethesda'dan gereken izin zaten alınacak ki vermeyeceklerine ihtimal vermiyorum.
(Tabi gerekmeyebilir bile onu araştırıyoruz.)

Tüm çeviriler bittikten sonra bir hafta içerisinde oyuna dahil edilir diye tahmin ediyorum.
Umarım aydınlatabilmişimdir arkadaşlar.

Not: Mod bittiği an ilgili sitelere konulacak ve oradan ücretzsiz indirilmesi sağlanmış olacak.
Bildiğimiz tüm forumlarda da bu konuyu açıklayacağız, dolayısıyla herhangi bir kuruluşun bunu sizlere ücret karşılığı vermesini bi nebze engelleriz.
Sonuçta biz bunu amatör bir ruhla yapıyoruz, kimsenin de bundan çıkar sağlamasını istemeyiz.
« Son Düzenleme: 04 Ocak 2008, 23:56:27 Gönderen: Daywalker » Logged
Coraspin Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #35 : 04 Ocak 2008, 23:55:10 »

DAYWALKER bu işin asıl mimarıdır, her konuda sorularınızı mutlaka cevaplayacaktır. Sonuçta çevirilerimizi o aktaracak.
Logged
MrClown Online
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #36 : 05 Ocak 2008, 00:04:42 »

Arkadaşlar bu ekibe ben de yardım etmek isterim...
Beni de ekibe katarsanız sevinirim

Teşekkürler

(coraspin; mr_clown92@hotmail.com kabul et, konuşalım)
« Son Düzenleme: 05 Ocak 2008, 00:09:32 Gönderen: MrClown » Logged
Acetaminophen Offline
Oyungezer Editörü / Moderatör

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #37 : 05 Ocak 2008, 00:49:23 »

Ben ilgilenirim. Ama ilgilenecek arkadaşlardan bir çeşit referans almanızı tavsiye ederim.

Önüme ne getirirseniz getirin çeviririm ben =)
Logged
oropher Offline
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #38 : 05 Ocak 2008, 00:52:22 »

beyler takım oldukça geniş olacak gibi..
ve bu işe değer verecek kişiler gönüllü oldular..
sizden ricam lütfen yılıp bırakmayın..
sabır isteye nbir iş bu ancak sizler sayesinde değerli işler ortaya çıkacak..
benim ingilizcem ne zaman iyi düzeye gelir (şuan intermediateim) o zaman size yardımcı olacağm..
Logged
MrClown Online
Alpha Üyesi

Üyelik Bilgileri
« Yanıt #39 : 05 Ocak 2008, 00:54:59 »

Arkadaşlar, 1 kelime bile çevirilebilirse bir kişi... O da kardır...
Logged
Sayfa: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 50
Yazdır
Gitmek istediğiniz yer:  

Powered by SMF 1.1.3 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com