İcraatten ziyade laf üretiyormuş gibi olmayayım ama, -Oblivion için konuşursak- diyalogları çevirmek kitapları çevirmekten daha kolay değil mi? Oblivion'daki kitaplar nisbeten ağır edebi bir üslupla yazılmış ve içerisinde manzumeler de var. Filmler/diziler için altyazı çevirmenliği kitap çevirmenliğinden daha kolay bir iştir bunu unutmayın.
Sevgili Hurin,
KOnuya atılmış daha önce ki mesajlarda belki görmüşsündür neden dialogları çevirmediğimizi . Ama ben yine de açıklayayım sana. Dialoglar oblivion'da gerçekten çok büyük bir yer kaplıyor. Ve sayfa sayısnı tahmin bile etmek istemiyorum. Evet senin de dediğin gibi Dialoglar'ı çevirmek kitapları çevirmekten çok daha kolay, bunu daha önce de söylemiştim. Yalnız , yine daha önce söylediğim gibi, adamakıllı bir ekip kurmadan, kimin nasıl , ne derece, ne kadar zamanda çeviri yaptığını bilmeden dialogları çevirmek gerçekten ÇILGINLIK olur. Ekip dağılır çevirdiğinizle kalırsınız. Yoksa biz de biliyoruz elbet dialogları çevirmenin çok daha kolay olacağını. Daha dün tam 1 paragraf uzunluğunda bir cümle çevirdim. Ama kitaplar "nispeten" daha kısa dialoglara karşılaştırıldıkları zaman. Neyse, şu an için kitaplara odaklanmış durumdayız. Umarım her şey dilediğimiz gibi gider.
Saygılar.